dimanche 4 décembre 2011

Euskal kantu - abestiak beren itzulpenekin

> Kantu izenburuen lehen hizkiaz markatutako zazpi lokari agertzen dira testu hunen eskuin aldean, delako kantuez betetako zazpi atal idekitzen dituztenak.

<< Les 7 liens, situés à droite de ce texte et repérés par les lettres de l'alphabet, renvoient à 7 sections destinées aux chants dont les titres commencent par ces mêmes lettres.

> Eskatzaileek galdetu itzulpenen nahi eta beharrek ( edo proposaketek ) manatuko dute atal horien aberastearen erritmoa.
Ez beldur izan hemen iradoki lanetaz zure ikusmoldea erakustea, ados edo aurkakoa, edo zure proposamenak aitzinatzea : zantzikitin@gmail.com 
Hizkuntza batetik ez bait ditaike testu bat itzuli bere adieran trahiziorik egin gabe, nornahiren bertze edozein iritzik hemen agertuaren balio bera ba du, bien arteko desberdintasunen balantzea egina ez deno .

<< Ces sections s'enrichiront au rythme de vos demandes ( ou propositions ) de textes ou de traductions.
Que l'on ne craigne pas non plus de manifester ses accord, réticence ou mieux disant par rapport aux textes déjà publiés en écrivant à l'adresse mail ci-dessus.
Traduire étant toujours trahir un peu, toutes autres propositions que celles présentées ici seront considérées valoir un examen attentif en comparaison avec celle déjà sélectionnée.

> Herrialdeetan zehar kantu batzu ezberdinki deituak dira, nola " Salamankara " adibidez, " Ttiki-ttikitik " ala " Gazte-gaztetik " dena hor gaindi, edo ere noiztenka " Aita Jainkoak ", nahiz bakan.
Bere atal berezirako sarrera kausitzen du titulu horietarik bakoitzak.

<< Certains chants sont, selon les lieux, reconnus par des titres différents, jusqu'à quatre parfois, souvent des débuts de couplets particulièrement parlants : ainsi pour le best, dont le titre d'oeuvre est " Xoria xori ", qui peut être aussi " Txoria txori ", mais que souvent l'on ne connaît que par le premier mot de son texte : " Hegoak ... ".
On trouvera une entrée différente pour chacune des appellations :

Hemen jadanikan kausi dezazkezu / ci dessous les titres déjà traités en traduction :

A, B, D 

Aberriaren mugak = les limites de la patrie
Adixkide bat ba zen = était un compagnon
Agur Xiberua = Salut la Soule
Agure zaharra = le vieux rabâcheur
Aita Jainkoak = Dieu le Père
Aita-semeak = père et fils
Aitorren hizkuntza = euskara, la langue de Aitor
Araban = en Araba
Arrano beltza = l'Aigle Noir
Arrosako zolan = au fin fond d'Arrosa
Artillero = artificier
Atharratze gazteluko kantua = chant du château de Tardetz
Bagare = nous sommes
Baldorba
Boga, boga, mariñela = vogue, marin

E, F, G
Erramun-Joakin = Raymond-Joachin
Ezkila gabeko ... = ... sans cloches
Gazte gaztetik = depuis mon tout jeune âge

H, I, J
Hegoak = les ailes
Itsasoan urak handi = les eaux profondes de l'océan
Iturengo arotza = le forgeron de Ituren

K, L, M
Maiteak galdegin = ma chérie me demanda


N, O, P
Nire aberria = ma patrie
Oi gu hemen = Oh ! Nous ici ...
Oi Baldorba
Ozaze jaurgainian = à Jaurgainia de Ossas
Prima eijerra = belle demoiselle


R, S, T
Salamankara = vers Salamanque
Ttiki-ttikitik = depuis tout petit 

Txoria txori = respectons l'oiseau


U, X, Z
Xalbadorren heriotzean = lors du décès de Xalbador
Xoria xori = respectons l'oiseau
Xorieri mintzo zen = il parlait aux oiseaux
Zantzo, sare gunearen izenekoa = éponyme du site
Zazpi laguneko familia = la famille aux sept personnes

Eta ere testu itzultzekoak / et des textes cités mais non encore traduits :