> Kantu izenburuen lehen hizkiaz markatutako zazpi lokari agertzen dira testu hunen eskuin aldean, delako kantuez betetako zazpi atal idekitzen dituztenak.
<< Les 7 liens, situés à droite de ce texte et repérés par les lettres de l'alphabet, renvoient à 7 sections destinées aux chants dont les titres commencent par ces mêmes lettres.
> Eskatzaileek galdetu itzulpenen nahi eta beharrek ( edo proposaketek ) manatuko dute atal horien aberastearen erritmoa.
Ez beldur izan hemen iradoki lanetaz zure ikusmoldea erakustea, ados edo aurkakoa, edo zure proposamenak aitzinatzea : zantzikitin@gmail.com .
Hizkuntza batetik ez bait ditaike testu bat itzuli bere adieran trahiziorik egin gabe, nornahiren bertze edozein iritzik hemen agertuaren balio bera ba du, bien arteko desberdintasunen balantzea egina ez deno .
<< Ces sections s'enrichiront au rythme de vos demandes ( ou propositions ) de textes ou de traductions.
Que l'on ne craigne pas non plus de manifester ses accord, réticence ou mieux disant par rapport aux textes déjà publiés en écrivant à l'adresse mail ci-dessus.
Traduire étant toujours trahir un peu, toutes autres propositions que celles présentées ici seront considérées valoir un examen attentif en comparaison avec celle déjà sélectionnée.
> Herrialdeetan zehar kantu batzu ezberdinki deituak dira, nola " Salamankara " adibidez, " Ttiki-ttikitik " ala " Gazte-gaztetik " dena hor gaindi, edo ere noiztenka " Aita Jainkoak ", nahiz bakan.
Bere atal berezirako sarrera kausitzen du titulu horietarik bakoitzak.
<< Certains chants sont, selon les lieux, reconnus par des titres différents, jusqu'à quatre parfois, souvent des débuts de couplets particulièrement parlants : ainsi pour le best, dont le titre d'oeuvre est " Xoria xori ", qui peut être aussi " Txoria txori ", mais que souvent l'on ne connaît que par le premier mot de son texte : " Hegoak ... ".
On trouvera une entrée différente pour chacune des appellations :
Adixkide bat ba zen = était un compagnon
Agur Xiberua = Salut la Soule
Agure zaharra = le vieux rabâcheur
Aita Jainkoak = Dieu le Père
Aita Jainkoak = Dieu le Père
Aita-semeak = père et fils
Aitorren hizkuntza = euskara, la langue de Aitor
Araban = en Araba
Arrano beltza = l'Aigle Noir
Arrosako zolan = au fin fond d'Arrosa
Artillero = artificier
Atharratze gazteluko kantua = chant du château de Tardetz
Atharratze gazteluko kantua = chant du château de Tardetz
Bagare = nous sommes
Baldorba
Boga, boga, mariñela = vogue, marin
Baldorba
Boga, boga, mariñela = vogue, marin
E, F, G
Erramun-Joakin = Raymond-Joachin
Ezkila gabeko ... = ... sans cloches
Ezkila gabeko ... = ... sans cloches
Gazte gaztetik = depuis mon tout jeune âge
H, I, J
Hegoak = les ailes
Itsasoan urak handi = les eaux profondes de l'océan
Iturengo arotza = le forgeron de Ituren
K, L, M
Maiteak galdegin = ma chérie me demanda
N, O, P
Nire aberria = ma patrie
Oi gu hemen = Oh ! Nous ici ...
Oi Baldorba
Ozaze jaurgainian = à Jaurgainia de Ossas
Prima eijerra = belle demoiselle
R, S, T
Salamankara = vers Salamanque
Ttiki-ttikitik = depuis tout petit
Txoria txori = respectons l'oiseau
U, X, Z
Xalbadorren heriotzean = lors du décès de Xalbador
Xoria xori = respectons l'oiseau
Xorieri mintzo zen = il parlait aux oiseaux
Zantzo, sare gunearen izenekoa = éponyme du site
Zazpi laguneko familia = la famille aux sept personnes
Zazpi laguneko familia = la famille aux sept personnes