ERRAMUN-JOAKIN
ITURENGO AROTZA
Commentaire : incident survenu en Navarre, au village de Ituren, par manque de matière première.
Euskarazkoa :
1) Iturengo arotza Erramun Joakin,
haserre omen zaude zeren dugun jakin,
santurik ez laiteke fidatu zurekin :
San Kristobal urtuta joareak egin.
2) Arotzak erran dio bere andreari:
« Urtu behar dinagu, ekarran Santu hori
Gizona zertaz hoaz? Bekatu duk hori !
Etzionagu erranen sekulan nihori. »
3) Iturengo garaile, Ramuntxo Joakin,
hasarre omen zara zeren dudan jakin.
Kofesa zaite ongi erretorarekin :
ez dute zer fidatu Santuek zurekin.
4) Arotzak erran dio bere andreari :
« Begira zaion ongi joare multzoari
soinuan bilatu ta denak zeuden ongi.
Salatu ez bagindu koinatak, ai ! Mari... »
5) Kobrezko Santurikan inon bazarete,
egoten al zarete hemendik aparte.
Baldin arotz horiek jakiten badute,
joareak eiteko urtuko zaituzte.
Interprétation :
1) Aucun Saint ne pourra se fier à toi Raymond-Joachin, forgeron d'Ituren, et te voilà fâché que nous l'ayons appris : fondre le Saint Christophe pour en faire des clochettes ... !!!
2) Le forgeron a dit à sa femme : « Amène donc ce Saint, on va le faire fondre » « Que fais-tu là bonhomme. Ce sera un péché ! ». « Jamais nous ne le dirons à personne »
3) Et tu es donc fâché, forgeron d'Ituren, parce que je l'ai appris. Vas bien te confesser auprès de ton curé puisque même les Saints ne peuvent te faire confiance.
4) Le forgeron a dit à sa femme : « Vérifie bien toutes les clochettes, que toutes sonnent bien. Ah si la belle-soeur avait tenu sa langue! »
5) Saints de cuivre, où que vous soyez, restez donc loin d'ici! Car si ces forgerons vous découvrent, ils vous fondront pour faire des clochettes.
Hiztegi / lexique :
Arotz = forgeron, à ne pas confondre avec Arrotz = étranger
Joare = cloche, sonnaille
Garaile (gar-aile) = "gar ou kar", (comme dans sukar = fiévre), dans le sens de brasier, foyer ; et "aile", agent, acteur de quelque chose. Ici celui qui s'occupe du feu de la forge : le forgeron.
Koinata, koinatu = beau-frère ou belle-soeur
----------
BALDORBA
EZKILA
GABEKO
OI
BALDORBA
Adiera
: Baldorba, lur bortitz eta zakarra, gizonek alde batera utzi eta
larrabereek berez berentua, berriz desagertu aitzin, tresneria
industrial modernoa lurretan berriz sartu eta.
Commentaire
: Baldorba, vallée de Navarre à la terre rude et au paysage désolé,
peu à peu abandonnée par ses habitants, laissant des villages en
ruines, 'aux églises sans cloches'.
Vallée
devenue ainsi un paradis écologique pour toute une faune et beaucoup
d'aigles.
Puis
les hommes ont fait fleurir des éoliennes. Les maisons ont été
restaurées, le pays s’est repeuplé, les aigles et la faune ont
disparu.
Une
malédiction pèserait-elle sur Baldorba ! (source : journal
'Gara")
Euskarazkoa
:
1)
Baldorba, ezkila gabeko elizen eremu emankorra,
giza murzuriko
zure ardientzat.
2)
Oi Baldorba ! Oi
Baldorba !
Eguzki
eta aize idor ; mahats-ardo ibai, galburuarena.
3) Lur
gorri, harri landu, mailu eta zizelaren kantu.
Gitarrazko
alakiketan Armeniako kanun ahots urratuan.
4) Oi Baldorba !
Oi Baldorba
!
Esazu
nor zen bidetik baztertu zintuen madarikatua ?
5)
Zure irriño erromanikoa erdi izoztu eta leloturik
utzi zuen
madarikatuaren izena nahi dut.
6) Oi Baldorba ! Oi
Baldorba !
Esazu
nor zen bidetik baztertu zintuen madarikatua !
7)
Oi Baldorba ! Oi
Baldorba ! zutaz oroit eta zuri nagozu.
Kantu
bat laburra da eta, pentsa zuk esaten ez dizudan hartaz.
8)
Oi Baldorba ! Oi
Baldorba !
Esazu nor zen bidetik baztertu zintuen madarikatua
!
Interprétation
:
Espace
fécond en églises sans cloches
pour tes moutons aux bêlements humains.
Oh !
Baldorba !
Soleil
et vent sec; fleuve de vignobles et de blés.
Terre
rouge, pierre ciselée, chant de maillets et burins.
Accords
de guitare, canons à plusieurs voix gutturales.
Oh
! Baldorba !
Fais-moi
connaître le maudit qui t’a écarté du chemin.
Je
veux le nom du maudit qui a lrendu ton sourire roman mi figé, mi
béat !
Oh
! Baldorba !
Quel
est donc ce maudit qui t’a éloigné de la piste
Oh
! Baldorba !
Je
me souviens de toi et je suis avec toi.
Penses
à ce que je ne peux te dire par un chant aussi court.
Oh
! Baldorba !
Montres-moi
le maudit qui t’a détourné de la voie.
Hiztegi
/ Lexique
:
Ezkila
(et non ezkil) = cloche
( le a final de ezkila, comme celui de ikastola, ama, kopeta, orma,
leka, gona, …, est nominatif, il fait partie du mot, même sans
l'article. Il faudra donc dire aussi ezkila bat, ikastola bat, ...)
Irriño
erromaniko = sourire
roman. La Navarre est par excellence la terre des monuments, églises,
statues, ruines romanes et le sourire des statues romanes est en
effet souvent tellement paisible qu'il peut en paraître un peu
niais.
Izoztu
= figé
par le froid
----------
AITA
JAINKOAK
GAZTE
GAZTETIK
SALAMANKARA
TTIKI-TTIKITIK
Adiera
: oraino irauten dutenetan, europako erdi aroan,1218an, sortutako
lehen unibertsitatea, lehena bederen titulu hortakoa, nahiz eta
bertze bortzen ondotik eraikia : Boloña, Paris, Oxford, Cambridge
eta Palencia, azken hau suntsitu zena Salamankakoa agertzean.
Commentaire
: la plus ancienne en titre des universités européennes, créée en
1218, et dont la renommée connut un retentissement dans toute
l'Europe du Moyen-age et depuis.
En
Pays Basque, la préservation du domaine familial était garanti par
sa transmission à un seul des enfants, en général par droit
d'aînesse exclusif et donc adressé au premier né, garçon ou
fille. Les suivants, selon le niveau social de la famille, entraient
dans l'armée ou en religion, s'expatriaient à travers le monde et
surtout aux Amériques, restaient au service de leur aîné, ..., ou
se mariaient par ailleurs.
Euskarazkoa
:
1)
Ttiki-ttikitik aitak eta amak fraile ninduten aipatu,
bai
eta ere, Salamankara, ixtudiante bidal'tu.
Salamankara
nindoalalrik bidean nuen asmatu
ixtudiante
tunante baino hobe nuela ezkondu.
2)
Ostatu xume pollit batean gosez gelditu bainitzen
nexka
xarmant bat ari zitzaidan mahainean zerbitzatzen;
begia
kartsu, ezpaina lore, enekin aise mintzatzen,
aingeru
hori, ordu berean, ene bihotzean sartu zen.
3)
Hitz erdi batez maite nuela erran nion belarrira
bainan
gaixoa, herabetua, ihesi joan zen kanpora.
"Ez
ahal nuzu, izar ederra, kondenatzen infernura !
Ez
da sekulan ene gogotik histuko zure itxura."
4)
Aita jainkoak egin banindu zeruetako giltzari
azken
orenean jakingo nuen atea nori ideki:
lehenik
aitari, gero amari, gero anai-arreberi,
eta
azkenean, segeretuan, ene maite pollitari.
Interprétation
:
1)
Lorsque, promis dès l’enfance par mes parents à être moine, je
suis envoyé étudier à Salamanque, je réalise en chemin qu’il me
plairait mieux de me marier.
2)
La faim m’arrête dans une auberge dont la jolie serveuse, regard
ardent et lèvres en fleur, me parlant avec aisance,emplit aussitôt
mon coeur.
3)
Tandis que je lui déclare à demi-mot que je l’aime, elle s’enfuit
intimidée. "Ne me rejettes pas, belle étoile, jamais ton
visage ne s'effacera de ma mémoire."
4)
Si le Père d'en Haut avait fait de moi le portier de Ses Cieux,
après mes père et mère et frères et soeurs, c’est à ma
bien-aimée qu'à la dernière heure j’aurais ouvert la porte en
secret.
Hiztegi
/ lexique :
Ttiki,
ttiki-ttiki = petit, tout petit
Aipatu
= désigné
Bidalitu
= envoyé, dirigé vers, expédié
Asmatu
= pensé, imaginé
Tunante
= tuno, membre estudiantin, costumé de cape et chapeau, d'une
tuna (équivalent en Espagne d'une banda de chanteurs / joueurs de
guitarre, tambourins et autres instruments de musique)
Belarria
= l'oreille
Giltza,
gakoa = la clef