HEGOAK
TXORIA
TXORI
XORIA
XORI
Adiera
: hain zuzena, hain trinkoa, hain arteza, zenbeit hitzez gizarte
nahikundeen harat honat asebete gabeak hain ongi ezagutzerat emaiten
dituena, ez da harritzeko antzinako alegia bat bezala ager dadin obra
labur hau, orok berehala onetsi dutena.
Commentaire
: "respect des libertés et de l’originalité de chacun sont
la richesse et la survivance de l’humanité", tel est le thème
de ce récent et court poème/chanson de J.A. Hartze et M. Laboa qui
a été immédiatement intégré par la population basque comme une
part essentielle de son patrimoine culturel, collant parfaitement aux
aléas contemporains de notre société.
D'autres
que nous y trouvent aussi leur compte puisque Joan Baez, John Kelly,
un groupe irlandais , ..., l'ont admis dans leurs tours de
chants.
Euskarazkoa
:
Hegoak
ebaki banizkion,
nerea
izango zen;
ez
zuen ald'egingo.
Hegoak
ebaki banizkio,
nerea
izango zen,
ez
zuen ald'egingo.
Baina
honela,
ez
zen gehiago xoria izango,
baina
honela
ez
zen gehiago xoria izango,
eta
nik,
xoria
nuen maite,
eta
nik, eta nik,
xoria
nuen maite.
La-la,
...
Hegoak
...
Interprétation
: l’oiseau doit rester oiseau
Si je lui avais taillé
les ailes, il m’aurait appartenu, il n’aurait pu s’enfuir.
Mais ainsi, ce n’aurait
plus été un oiseau, et moi, c’est l’oiseau que j’aimais.
Hiztegi / lexique
:
Ebaki = tailler. Pour
éviter qu'une poule ou un canard ne s'échappe en s'envolant par
dessus une clôture, on leur racourcissait
les plumes d'une aile, ce qui déséquilibrait leur envol.
ITSASOAN
URAK HANDI
ZAZPI LAGUNEKO FAMILI BAT
Adiera
:
Nekazaritzaz
eta itsas arrantzaz bertze, burdin forja boteretsu eta garrantzia
handiko induztria batek eta hunen inguruko lantegi azpikontratatu edo
eratorriek dituzte ziurtatu meneko zuten euskal langileriaren behar
eta ordainketak. Eta ondorioz gizarte zabal batenak.
Iruditzen
zaut hortaz duela aipu lehen bertsoak.
Hori
duela hogoita hamar bat urte artino, non industria horiek desagertu
diren eta bi lehenak asko ahuldu.
Geroztik
turismoak eta hirugarren sektoreko industriek ari dute gero eta
gehiagokoa hartzen, menpekotasun harinagoarekin, nahiz eta ez den
erraz jakitea zuzen nolakoak diren lantegi txiki eta mota askotako
horietan menpekotasunaren hersturak.
Hortaz
ari ote da bigarren bertsoa !
Irakaspena
hirugarrenean eta errepikan : nork bertaz arta izan behar duela eta
bere erkidegoaz ere, lagunekin bat eginik
Commentaire
:
Agriculture
pastorale et pêche ont été de tous temps " les 2 mamelles"
de ce Pays Basque aux sept provinces, symbolisé par la famille aux sept personnes. Elles ont été soutenues au cours des temps par une
industrie métallurgique, tout d'abord de dimension rurale et
villageoise, mais qui durant les 2 siécles de la révolution
industrielle a pris une dimension énorme avec mines de charbon et de
minerais, hauts-fourneaux, laminoirs, et les diverses industries
dérivées ou de sous traitance, chantiers navals, machines-outils,
armement, ...
La
société basque a trouvé dans ces activités l'essentiel de sa
richesse et de la satisfaction de ces besoins, par l'activité d'un
prolétariat important, et c'est de ceci que parle, je pense, le
premier couplet.
L'activité
métallurgique perdure encore un peu mais elle s'est néanmoins
effondrée au cours des trente années écoulées, l'agriculture
survit et on sait ce qui en est de la pêche, entre réduction des
quotas et explosion des frais d'exploitation.
Le
tourisme et le secteur tertiaire sont en train de prendre le relais,
qui semblent moins contraignants mais sans que l'on sache vraiment ce
qu'il en est de ces activités diverses et dispersées au sein
desquelles le prolétariat n'est pas organisé.
Le
tourisme serait le thème du deuxième couplet !?
Les
leçons à tirer sont dans le dernier couplet et le refrain : chacun
doit apprendre à s'assumer et ce n'est que la solidarité qui permet
d'avancer dans le développement sociétal.
Euskarazkoa: itsasoan urak handi
Itsasoan
urak handi dire murgildu nahi dutenentzat;
gure
Herriko lanak haundi dire
astun
dire, gogor dire, zatiturik gaudenentzat.
1)
Zazpi (senideko)* (laguneko)* famili batetan,
arotza**
zen gure aita,
gure
herriko alkate ez izan arren,
lan
egiten zuena
Errepika
2)
Markatzen ari diren bide nabarra
ez
da izango guretzat,
lehengo
sokari ezarririk datorren
oztopo
bat besterik.
Errepika
3)***
Hainbeste mendetako gure morrontzak
baditu
mila tankera
eta
zuhur aukeratzen ez badugu
bertan
galduko gera.
Errepika
Interprêtation
: les eaux profondes de l'océan
Les
eaux de l’océan sont profondes pour ceux qui veulent y plonger ;
l'entreprise qui s'impose à notre Pays est considérable, et pénible
et difficile pour nous qui sommes divisés.
1)
Dans une famille de sept personnes, notre père était ouvrier et,
comme il n'était pas notable du village, il se devait de travailler.
2)
La route pittoresque qu’ils balisent ne sera pas pour nous et une
interdiction sera attachée à la barrière déjà en place.
3)
Notre condition au cours des siécles a présenté divers aspects
mais si nous ne faisons pas le bon choix nous serons définitivement
perdus.
Hiztegi
/ lexique :
*
Senide = fratrie, frères et soeurs
*
Lagun = camarade, personne, individu
**
Arotza = essentiellement forgeron (mais parfois charpentier, normalement "zurgin"). Ici, peut-être, eut-il
fallu "forjari" plutôt que "arotz",
"arotza" étant celui qui travaille le métal pour en
faire un produit fini: outil, couteau, fer à cheval, ..., tandis que
'forjaria" est celui travaille à la fonderie pour fabriquer
et couler le métal
***
3 garren bertsoa, X. Leteren emendioa.
Murgildu
= plonger
Astun
= lourd, pénible, difficile
Gogor
= dur
Zatitu
= divisé
Alkate
= le maire de la communauté
Markatu
= tracer, baliser, signaler.
Nabar
= évident, remarquable, bariolé,
Oztopo
= entrave, obstacle
Morrontza
= subordination, dépendance.
Tankera
= aspect, forme, tournure
Zuhur
= sage, prudent, perspicace.
Aukeratu
= choisir
Bertan
= là-même, immédiatement.
----------
ITURENGO AROTZA
ERRAMUN-JOAKIN
Adiera : lehengaiak eskas izanez ...
Commentaire :
Incident survenu en Navarre, au village de Ituren, par manque de matière première.
Incident survenu en Navarre, au village de Ituren, par manque de matière première.
Euskarazkoa : Iturengo arotza
1) Iturengo arotza Erramun Joakin,
haserre omen zaude zeren dugun jakin,
santurik ez laiteke fidatu zurekin:
San Kristobal urtuta joareak egin.
2) Arotzak erran dio bere andreari:
« Urtu behar dinagu, ekarran Santu hori
Gizona zertaz hoaz? Bekatu duk hori !
Etzionagu erranen sekulan nihori. »
3) Iturengo garaile, Ramuntxo Joakin,
hasarre omen zara zeren dudan jakin.
Kofesa zaite ongi erretorarekin :
ez dute zer fidatu Santuek zurekin.
4) Arotzak erran dio bere andreari :
« Begira zaion ongi joare multzoari
soinuan bilatu ta denak zeuden ongi.
Salatu ez bagindu koinatak, ai!Mari... »
5) Kobrezko Santurikan inon bazarete,
egoten al zarete hemendik aparte.
Baldin arotz horiek jakiten badute,
joareak eiteko urtuko zaituzte.
Interprétation : le forgeron d'Ituren
1) Aucun Saint ne pourra se fier à toi Raymond-Joachin, forgeron d'Ituren, et te voilà fâché que nous l'ayons appris : fondre le Saint Christophe pour en faire des clochettes ... !!!
2) Le forgeron a dit à sa femme : « Amène donc ce Saint, on va le faire fondre ». « Que fais-tu là bonhomme. Ce sera un péché ! ». « Jamais nous ne le dirons à personne »
3) Et tu es donc fâché, forgeron d'Ituren, parce que je l'ai appris. Vas bien te confesser auprès de ton curé puisque même les Saints ne peuvent te faire confiance.
4) Le forgeron a dit à sa femme : « Vérifie bien toutes les clochettes, que toutes sonnent bien. Ah si la belle-soeur avait tenu sa langue! »
5) Saints de cuivre, où que vous soyez, restez donc loin d'ici !. Car si ces forgerons vous découvrent, ils vous fondront pour faire des clochettes.
Hiztegi / lexique :
Arotz = forgeron, à ne pas confondre avec Arrotz = étranger
Joare = cloche, sonnaille
Garaile (gar-aile) = "gar ou kar", (comme dans sukar = fiévre), dans le sens de brasier, foyer ; et "aile", agent, acteur de quelque chose. Ici celui qui s'occupe du feu de la forge : forgeron.
Koinata, koinatu = beau-frère ou belle-soeur
----------