ABERRIAREN MUGAK
NIRE ABERRIA
Euskarazkoa :
Aberriaren mugak, euskararenak,
gure baitan daude gehienak;
euskara zabalduaz lau haizeetara
zabalago egiten gara.
1) Nire aberria Lurra bezain zaharra da
baina ez da lurra bakarrik,
haizeak bezala inguratzen nau eta
lotzen, askatzen nauelarik.
Errepika
2) Nire aberria suaren antzekoa da
beti bera, berria beti
epeltzen nau kanpoan hotz dagoenean
ta erretzen ere badaki.
Errepika
3) Nire aberria harrizko herria da,
hitzezkoa eta hitzekoa,
altzairuzko txakolin, ardo zurezkoa
eta hondar anonimoa.
Errepika
4) Nire aberria burdin bihurria da
oroimenean arindua
itsaslaminen baten herdoilezko kantu
etorkizunez fosildua.
Errepika
Interprétation :
Les limites de notre patrie sont celles de notre langue, la plupart nous sont personnelles; quand l’euskara se répand aux quatre horizons, notre propre dimension s’universalise.
1) Ma patrie est ancienne comme la Terre mais ce n’est pas que de la terre,
elle m’enveloppe comme le vent et me lie, tout en me libérant.
2) Ma patrie est semblable au feu, toujours le même et toujours renouvelé;
elle me réchauffe des froidures du dehors, mais sait aussi brûler.
3) Ma patrie est un pays de pierre, et d’expression et d’engagement,
un vin d’acier, un vin de bois au terroir mystérieux.
4) Ma patrie est un métal rebelle, façonné par l’expérience,
chant rauque de sirène éraillée, pétri d’éternité.
Hiztegi / lexique :
Nire, nere = mon, ma, à moi
Aberria = la Patrie
Mugak = les limites
Zabal = vaste, large (ici : répandu, universalisé)
Lau haizeetara = aux quatre vents (ici : horizons)
Antzeko = semblable, pareil
Epeldu = tiédir
Txakolin = vin vif, au caractère spécifique, produit sur la côte de Gipuzkoa, autour de Getaria.
Hondar = 1 vestige, 2 sable, 3 fond (ici : terroir)
Anonimoa = ici : mystérieux
Bihurri = 1 turbulent, 2 rebelle, 3 déformé, façonné
Itsaslamin = lutin de l'océan, sirène, confondu ici avec sirène, alarme
Herdoilezko = rouillé (ici : rauque)
Etorkizun = avenir (ici : éternité)
Fosildu = pétrifié (ici : pétri)
----------
BALDORBA
EZKILA
GABEKO
OI
BALDORBA
Adiera
: Baldorba, lur bortitz eta zakarra, gizonek alde batera utzi eta
larrabereek berez berentua, berriz desagertu aitzin, tresneria
industrial modernoa lurretan berriz sartu eta.
Commentaire
: Baldorba, vallée de Navarre à la terre rude et au paysage désolé,
peu à peu abandonnée par ses habitants, laissant des villages en
ruines, 'aux églises sans cloches'.
Vallée
devenue ainsi un paradis écologique pour toute une faune et beaucoup
d'aigles.
Puis
les hommes ont fait fleurir des éoliennes. Les maisons ont été
restaurées, le pays s’est repeuplé, les aigles et la faune ont
disparu.
Une
malédiction pèserait-elle sur Baldorba ! (source : journal
'Gara")
Euskarazkoa
:
1)
Baldorba, ezkila gabeko elizen eremu emankorra,
giza murzuriko
zure ardientzat.
2)
Oi Baldorba ! Oi
Baldorba !
Eguzki
eta aize idor ; mahats-ardo ibai, galburuarena.
3) Lur
gorri, harri landu, mailu eta zizelaren kantu.
Gitarrazko
alakiketan Armeniako kanun ahots urratuan.
4) Oi Baldorba !
Oi Baldorba
!
Esazu
nor zen bidetik baztertu zintuen madarikatua ?
5)
Zure irriño erromanikoa erdi izoztu eta leloturik
utzi zuen
madarikatuaren izena nahi dut.
6) Oi Baldorba ! Oi
Baldorba !
Esazu
nor zen bidetik baztertu zintuen madarikatua !
7)
Oi Baldorba ! Oi
Baldorba ! zutaz oroit eta zuri nagozu.
Kantu
bat laburra da eta, pentsa zuk esaten ez dizudan hartaz.
8)
Oi Baldorba ! Oi
Baldorba !
Esazu nor zen bidetik baztertu zintuen madarikatua
!
Interprétation
:
Espace
fécond en églises sans cloches
pour tes moutons aux bêlements humains.
Oh !
Baldorba !
Soleil
et vent sec; fleuve de vignobles et de blés.
Terre
rouge, pierre ciselée, chant de maillets et burins.
Accords
de guitare, canons à plusieurs voix gutturales.
Oh
! Baldorba !
Fais-moi
connaître le maudit qui t’a écarté du chemin.
Je
veux le nom du maudit qui a lrendu ton sourire roman mi figé, mi
béat !
Oh
! Baldorba !
Quel
est donc ce maudit qui t’a éloigné de la piste
Oh
! Baldorba !
Je
me souviens de toi et je suis avec toi.
Penses
à ce que je ne peux te dire par un chant aussi court.
Oh
! Baldorba !
Montres-moi
le maudit qui t’a détourné de la voie.
Hiztegi
/ Lexique
:
Ezkila
(et non ezkil) = cloche
( le a final de ezkila, comme celui de ikastola, ama, kopeta, orma,
leka, gona, …, est nominatif, il fait partie du mot, même sans
l'article. Il faudra donc dire aussi ezkila bat, ikastola bat, ...)
Irriño
erromaniko = sourire
roman. La Navarre est par excellence la terre des monuments, églises,
statues, ruines romanes et le sourire des statues romanes est en
effet souvent tellement paisible qu'il peut en paraître un peu
niais.
Izoztu
= figé
par le froid
----------
OI
GU HEMEN
Euskarazkoa
:
Oi
gu hemen, bidean galduak, heriotz' minez!
1)
Gizonen itzala luzea,
negarrez
haizea gauean,
arbolak
erroak airean,
heriotza
da!
Errepika
2)
Pobreak kalean biluzik,
barnea
esperantza'ik gabe,
doinua
basoko tristura,
ilunabarrez.
Errepika
3)
Nundikan ezinaren mina?
Zergatik
errekan iluna,
egurra
kolpeka landua,
bide
hustuak?
Errepika
Interprétation : complainte
de vagabonds, lamentations autour du thème de l’homme
déraciné qui pleure ses origines.
Nous
errons, perdus, moribonds, sur les chemins.
1)
Ombre longue des hommes, vent pleurant dans la nuit, arbres
déracinés, la mort rôde.
2)
Les miséreux divaguent, sans refuge, nus et désespérés, formes
primitives sombres et angoissantes
3)
D’où (vient) cette nostalgie de l’impuissance ? Pourquoi ce
sombre ravin, ce bois abattu à grands coups, ces chemins désertés ?
Hiztegi
/ lexique :
Oi
gu hemen = Oh ! Nous ici !
Erroak
airean = les racines en l'air
Kalean
= dans la rue
Doinua
= la mélodie, l'intonation, ici : dans le sens d'ambiance
Basoko
= de la forêt,
Tristura
= mélancolie, malaise, angoisse
----------
ATHARRATZE
GAZTELUKO KANTUA
OZAZE JAURGAINIAN
Adiera
:
Xuberoko
leinu kontuzkoenetarik zen Ozaze Jaurgainia etxekoa, Atharratze
Sala-koaren heinekoa. Balirudi Jaurgaine-ko nagusiaren zendutzeak
ahuldu duela etxe hau eta bere etxeko-anderea babesle baten
beharretan dela. Tratu baten ondorioak ditugu hemen : amak etxeko
alaba Maria ezkontzaz Lukuze eta Atharratze-ko Jaun baroi
boteretsuari agindutzen du, baina neska gaztea egoera hortaz
arrangura handian dago, bertze maitale bat ja ukanez ! Kutx ala pil
egiten du andere gazteak haizearen norabideari fidatuz bere hautua,
eta haizea kontrako agertzen zaio!
Commentaire
:
Ce
chant ferait référence au mariage de Xarlex,
Lukuze eta Atharratzeko baroia, avec Ozaze
Jaurgainiako Maria, mariage qui eut lieu en 1584
L’un
des 10 podestats de Soule était le Domec Jaurgainia
de Ossas. La Salle de Tardetz en était un autre. Situés à quelques
kilométres de distance, ils ont du avoir des relations privilégiées
au cours des siècles; mais aussi peut-être des périodes de tension
que des mariages “de raison” tentaient d’apaiser. Sommes-nous
dans un de ces cas de figure ?
Il
faudrait aprofondir et mieux préciser les détails historiques de
cet évènement.
Il
semblerait que la mère de Maria
et Klara,
peut-être déjà veuve du Maître de Jaurgainia,
était en recherche d'un protecteur suffisament puissant pour
garantir la sécuruté de sa famille et de ses biens. Il s'agira du
baron voisin, de Luxe et Tardetz, à qui elle promet sa fille Maria
Il y
a de curieuses ruptures, et des sous-entendus, dans la relation qu’en
fait la chanson.
Dans
le premier couplet les “citrons” sont encore verts et on fait
répondre au maître de Atharratze
qu’on ne peut encore les cueillir.
Du
temps s’est écoulé semble-t’il jusqu’au deuxième couplet
puisque la “promise” envoie sa soeur éconduire le sieur de
Atharratze, revenu
semble-t’il à la “cueillette”.
Puis
Claire, la soeur, est à nouveau à la peine pour reconnaître d’où
vient le vent : souffle-t'il du nord (froid) ou du sud (chaud) ? S’il
vient du nord, et donc souflant vers le sud et la Salle de
Atharratze, qu’on
fasse des salutations au baron et qu’il revienne le soir prendre le
corps de la “promise” !!
Promesse
de suicide ? Promesse de capitulation ? On peut prendre un corps,
mort ou vivant, de différentes façons, d'autant que les pensées de
la dame semblent orientées vers le nord, du côté du chateau de
Mendikota ou de celui
de Maule peut-être.
Mais
l’on semble s’être fait une raison.
Pour
la mère qui en a décidé, le chagrin, les larmes, les regrets
d’avoir ainsi obligé sa fille.
Pour
celle-ci le désespoir, puisqu’elle compare sa vie future à
Atharratze à un
enterrement.
Elle
se voit, vendue comme une génisse. Exilée, isolée et désocialisée
en Espagne, en terre étrangère. Là encore une image qui vient
accentuer celle du vent du nord, l’Espagne étant encore plus loin
au sud que Atharratze,
.
Ce
que son père, de son vivant, n’aurait jamais permis.
Euskarazkoa
:
1) Ozaze
Jaurgainian bi zitroin doratü
Atarratzeko
Jaunak bata du galdatü;
üken du
arrapostü eztirela huntü,
hunttürik
direnian batto ükenen du.
2)
Portaliala juan zite, ahizpa maitia,
ingoiti
horra düzü Atarratzeko Jauna,
otoi
erran izozü ni eri nizala,
zazpi
egün hoietan ohian nizala.
3)
Klara, zuaza orai salako lehiora,
ipar ala
hegua denez jakitera,
iparra
baldinbada goraintzi Salari,
ene
korpitzaren txerka jin dadila sarri.
4) Ama,
juanen gira oro elkarreki,
etxerat
jinen zira xangri handireki,
bihotza
kargatürik, begiak bustirik,
eta zure
alaba tunban ehortzirik.
5) Ama,
saldu nauzü biga bat bezala,
bai eta
desterratü, oi Espaniala,
aita
bizi üken banu, ama, zü bezala
enunduzûn
ezkünturen Atarratzeko Salala.
Interprétation
:
Deux
citrons dorés (habitent) la demeure de Ozaze
et le sieur de Atharratze
en a souhaité un ; il lui est répondu que n’étant pas encore
mûrs, il lui faudra attendre pour l'avoir.
Vas
jusqu’au portail, chère soeur, car le sieur de Atharratze
y est probablement; dis lui de grâce que je suis malade et alité
depuis ces sept jours.
Vas à
la fenêtre de la pièce, Claire, voir s’il s’agit de vent du
nord ou du sud; s’il s’agit du nord, mes souvenirs à La Salle.
Qu’il vienne prendre mon corps plus tard.
Mère
nous partirons ensemble. Vous rentrerez à la maison le coeur lourd
de chagrin, larmes aux yeux d’avoir enfermé votre fille dans un
caveau.
Vous
m’avez vendue comme une génisse, oui Mère, et exilée en
Espagne. Si Pére avait été vivant, comme vous l’êtes, vous
n’auriez pu me marier à la Salle de Atharratze.
Hiztegi
/ lexique
:
Jaurgainia,
jaundegia, jauregia = demeure, maison de maître, manoir
Ingoiti,
engoitik = déjà, dorénavant
Leiho
= fenêtre ou volet
Ipar
= nord
Hego
= sud
Goraintzi
= salutation que l'on transmet par quelqu'un
Sala
= Salle, Lassalle, nom ou surnom d'une maison ou de son maître,
noble ou infançonne en principe, et qui posséde une salle destinée
à se réunir pour débattre et discuter. Les réunions de maîtres
de maisons non nobles, en préparation des Biltzar par
exemple, se tenaient souvent dans une salle du clocher de l'église
du village, dédiée à cet usage
Korpitza,
gorputza = le corps
Biga
= génisse
----------
PRIMA
EIJERRA
Adiera
:
Maiz, beti ez bada,
egoera hunen protagonisten kasuan mutil zintzo eta neska arin bat
dituzte asmatzen kantariek. Mutila, zintzoa zendako ez ! Baina neska
bera ere ala balitz ? Eta jadanikan beste bati hitzemana !?
Commentaire
:
Avons-nous
affaire à une courtisane qui collectionne les amoureux ou au
contraire à une honnête demoiselle, déjà engagée lorsque ce
prétendant se présente. Celui-ci a-t'il raison dans tout le mal
qu'il en dit ou n'est-ce que l'expression du dépit qu'il ressent ?
Tout
est dans l'interprétation du mot "besterik" = d'autre ou
d'autres, de la quatrième strophe; faut-il comprendre "j'en ai
eu d'autres avant vous (des amants) !" ou bien simplement "
j'en avais déjà un (amoureux) avant vous" Singulier ou
pluriel ne sont pas évident, et cela change tout.
On
pourrait conclure de la dureté qu'elle exprime dans le deuxième
couplet qu'elle a l'habitude de ce genre de situation. Mais n'est-ce
pas pour mettre son engagement antérieur à l'abri qu'elle veut se
débarasser de ce soupirant bien encombrant.
Dans
cette romance souletine, les "ü" accentués se prononcent
comme en français et les "u" libres se prononcent "ou"
Euskarazkoa
:
1)
Prima eijerra zütan fidatürik,
anitx
bagira, oro trunpaturik!
Enia
zirenez erradazüt bai al'ez;
bestela
banua
desertiala
nigarrez urtzera.
'
2)
Desertiala juan nahi bazira,
arren
zuaza, oi, bena berala!
Etzitiala
jin harzara nigana,
bestela
gogua
dolütüren
zaizü, amoros gaixua!
'
3)
Nitan etsenplü nahi dianak hartü,
ene
malürrak parerik ezpeitü...
Xarmangarri
bat nik beinian maitatü,
fidatü,
trunpatü!...
Seküla
jagoiti ikusi ezpanü!
'
4)
Mintzo zirade arrazu gabetarik,
eztüdala
nik zur'amodiorik;
zü
beno lehenik banian besterik,
maiterik,
fidelik;
horrez
eztereizüt egiten hogenik.
Interprétation
:
Belle
demoiselle, nous sommes nombreux à nous être trompés en nous fiant
à vous ! Dites-moi donc si vous êtes à moi, que sinon j'aille au
désert me dissoudre dans mes larmes.
Si
vous êtes partant pour le désert, allez-y je vous prie, mais de
grâce sans tarder ! Et ne revenez pas vers moi car sinon votre
humeur s'en repentira, pauvre amoureux !
Celui
qui sur moi voudra prendre exemple, ... moi dont le malheur n'a pas
de pareil ! Car j'ai aimé une charmeuse à laquelle je m'étais fié
... me voilà trompé ! Ah, si j'avais pu ne pas la rencontrer !
Ce
que vous dites n'est pas justifié, que je ne mènage pas votre
amour.. Car j'avais déjà quelqu'un avant vous, un amour, fidéle,
et en tout ceci je ne vous fais aucun tort.
Hiztegi
/ lexique
:
Prima
= féminin de "premu", littéralement aînée, héritière;
trés souvent "demoiselle" dans les textes poétiques
Eijerra
= jolie, gracieuse, bien que ce mot vienne de "ederra" qui signifie belle
Bai
al'ez, bai ala ez = oui ou non
Arren
= 1 quoique, bien que; 2 s'il vous plaît, je vous prie
Jagoiti
= désormais, dorénavant, ici : jamais ou depuis toujours
Hogen,
hoben = tort, faute, culpabilité