N - O - P


ABERRIAREN MUGAK
NIRE ABERRIA

Euskarazkoa :

Aberriaren mugak, euskararenak,
gure baitan daude gehienak;
euskara zabalduaz lau haizeetara
zabalago egiten gara.

1) Nire aberria Lurra bezain zaharra da
baina ez da lurra bakarrik,
haizeak bezala inguratzen nau eta
lotzen, askatzen nauelarik.
Errepika

2) Nire aberria suaren antzekoa da
beti bera, berria beti
epeltzen nau kanpoan hotz dagoenean
ta erretzen ere badaki.
Errepika

3) Nire aberria harrizko herria da,
hitzezkoa eta hitzekoa,
altzairuzko txakolin, ardo zurezkoa
eta hondar anonimoa.
Errepika

4) Nire aberria burdin bihurria da
oroimenean arindua
itsaslaminen baten herdoilezko kantu
etorkizunez fosildua.
Errepika

Interprétation
 :

Les limites de notre patrie sont celles de notre langue, la plupart nous sont personnelles; quand l’euskara se répand aux quatre horizons, notre propre dimension s’universalise.

1) Ma patrie est ancienne comme la Terre mais ce n’est pas que de la terre,
elle m’enveloppe comme le vent et me lie, tout en me libérant.

2) Ma patrie est semblable au feu, toujours le même et toujours renouvelé;
elle me réchauffe des froidures du dehors, mais sait aussi brûler.

3) Ma patrie est un pays de pierre, et d’expression et d’engagement,
un vin d’acier, un vin de bois au terroir mystérieux.

4) Ma patrie est un métal rebelle, façonné par l’expérience,
chant rauque de sirène éraillée, pétri d’éternité.


Hiztegi / lexique :
Nire, nere = mon, ma, à moi
Aberria = la Patrie
Mugak = les limites
Zabal = vaste, large (ici : répandu, universalisé)
Lau haizeetara = aux quatre vents (ici : horizons)
Antzeko = semblable, pareil
Epeldu = tiédir
Txakolin = vin vif, au caractère spécifique, produit sur la côte de Gipuzkoa, autour de Getaria.
Hondar = 1 vestige, 2 sable, 3 fond (ici : terroir)
Anonimoa = ici : mystérieux
Bihurri = 1 turbulent, 2 rebelle, 3 déformé, façonné
Itsaslamin = lutin de l'océan, sirène, confondu ici avec sirène, alarme
Herdoilezko = rouillé (ici : rauque)
Etorkizun = avenir (ici : éternité)
Fosildu = pétrifié (ici : pétri)

----------


BALDORBA
EZKILA GABEKO
OI BALDORBA

Adiera : Baldorba, lur bortitz eta zakarra, gizonek alde batera utzi eta larrabereek berez berentua, berriz desagertu aitzin, tresneria industrial modernoa lurretan berriz sartu eta.

Commentaire : Baldorba, vallée de Navarre à la terre rude et au paysage désolé, peu à peu abandonnée par ses habitants, laissant des villages en ruines, 'aux églises sans cloches'.
Vallée devenue ainsi un paradis écologique pour toute une faune et beaucoup d'aigles.
Puis les hommes ont fait fleurir des éoliennes. Les maisons ont été restaurées, le pays s’est repeuplé, les aigles et la faune ont disparu.
Une malédiction pèserait-elle sur Baldorba ! (source : journal 'Gara")

Euskarazkoa :

1) Baldorba, ezkila gabeko elizen eremu emankorra, 
giza murzuriko zure ardientzat. 

2) Oi Baldorba ! Oi Baldorba ! 
Eguzki eta aize idor ; mahats-ardo ibai, galburuarena. 

3) Lur gorri, harri landu, mailu eta zizelaren kantu.
Gitarrazko alakiketan Armeniako kanun ahots urratuan. 

4) Oi Baldorba ! Oi Baldorba !

Esazu nor zen bidetik baztertu zintuen madarikatua ? 

5) Zure irriño erromanikoa erdi izoztu eta leloturik 
utzi zuen madarikatuaren izena nahi dut. 

6) Oi Baldorba ! Oi Baldorba ! 
Esazu nor zen bidetik baztertu zintuen madarikatua ! 

7) Oi Baldorba ! Oi Baldorba ! zutaz oroit eta zuri nagozu. 
Kantu bat laburra da eta, pentsa zuk esaten ez dizudan hartaz. 

8) Oi Baldorba ! Oi Baldorba !
Esazu nor zen bidetik baztertu zintuen madarikatua !


Interprétation :

Espace fécond en églises sans cloches pour tes moutons aux bêlements humains.
Oh ! Baldorba !
Soleil et vent sec; fleuve de vignobles et de blés.
Terre rouge, pierre ciselée, chant de maillets et burins.
Accords de guitare, canons à plusieurs voix gutturales.
Oh ! Baldorba !
Fais-moi connaître le maudit qui t’a écarté du chemin.
Je veux le nom du maudit qui a lrendu ton sourire roman mi figé, mi béat !
Oh ! Baldorba !
Quel est donc ce maudit qui t’a éloigné de la piste
Oh ! Baldorba !
Je me souviens de toi et je suis avec toi.
Penses à ce que je ne peux te dire par un chant aussi court.
Oh ! Baldorba !
Montres-moi le maudit qui t’a détourné de la voie.

Hiztegi / Lexique :
Ezkila (et non ezkil) = cloche ( le a final de ezkila, comme celui de ikastola, ama, kopeta, orma, leka, gona, …, est nominatif, il fait partie du mot, même sans l'article. Il faudra donc dire aussi ezkila bat, ikastola bat, ...)
Irriño erromaniko = sourire roman. La Navarre est par excellence la terre des monuments, églises, statues, ruines romanes et le sourire des statues romanes est en effet souvent tellement paisible qu'il peut en paraître un peu niais.
Izoztu = figé par le froid


----------

OI GU HEMEN

Euskarazkoa :

Oi gu hemen, bidean galduak, heriotz' minez!

1) Gizonen itzala luzea,
negarrez haizea gauean,
arbolak erroak airean,
heriotza da!
Errepika

2) Pobreak kalean biluzik,
barnea esperantza'ik gabe,
doinua basoko tristura,
ilunabarrez.
Errepika

3) Nundikan ezinaren mina?
Zergatik errekan iluna,
egurra kolpeka landua,
bide hustuak?
Errepika


Interprétation : complainte de vagabonds, lamentations autour du thème de l’homme déraciné qui pleure ses origines.

Nous errons, perdus, moribonds, sur les chemins.

1) Ombre longue des hommes, vent pleurant dans la nuit, arbres déracinés, la mort rôde.

2) Les miséreux divaguent, sans refuge, nus et désespérés, formes primitives sombres et angoissantes

3) D’où (vient) cette nostalgie de l’impuissance ? Pourquoi ce sombre ravin, ce bois abattu à grands coups, ces chemins désertés ?

Hiztegi / lexique :
Oi gu hemen = Oh ! Nous ici !
Erroak airean = les racines en l'air
Kalean = dans la rue
Doinua = la mélodie, l'intonation, ici : dans le sens d'ambiance
Basoko = de la forêt,
Tristura = mélancolie, malaise, angoisse


----------

ATHARRATZE GAZTELUKO KANTUA
OZAZE JAURGAINIAN


Adiera :
Xuberoko leinu kontuzkoenetarik zen Ozaze Jaurgainia etxekoa, Atharratze Sala-koaren heinekoa. Balirudi Jaurgaine-ko nagusiaren zendutzeak ahuldu duela etxe hau eta bere etxeko-anderea babesle baten beharretan dela. Tratu baten ondorioak ditugu hemen : amak etxeko alaba Maria ezkontzaz Lukuze eta Atharratze-ko Jaun baroi boteretsuari agindutzen du, baina neska gaztea egoera hortaz arrangura handian dago, bertze maitale bat ja ukanez ! Kutx ala pil egiten du andere gazteak haizearen norabideari fidatuz bere hautua, eta haizea kontrako agertzen zaio!

Commentaire :
Ce chant ferait référence au mariage de Xarlex, Lukuze eta Atharratzeko baroia, avec Ozaze Jaurgainiako Maria, mariage qui eut lieu en 1584
L’un des 10 podestats de Soule était le Domec Jaurgainia de Ossas. La Salle de Tardetz en était un autre. Situés à quelques kilométres de distance, ils ont du avoir des relations privilégiées au cours des siècles; mais aussi peut-être des périodes de tension que des mariages “de raison” tentaient d’apaiser. Sommes-nous dans un de ces cas de figure ?
Il faudrait aprofondir et mieux préciser les détails historiques de cet évènement.
Il semblerait que la mère de Maria et Klara, peut-être déjà veuve du Maître de Jaurgainia, était en recherche d'un protecteur suffisament puissant pour garantir la sécuruté de sa famille et de ses biens. Il s'agira du baron voisin, de Luxe et Tardetz, à qui elle promet sa fille Maria
Il y a de curieuses ruptures, et des sous-entendus, dans la relation qu’en fait la chanson.
Dans le premier couplet les “citrons” sont encore verts et on fait répondre au maître de Atharratze qu’on ne peut encore les cueillir.
Du temps s’est écoulé semble-t’il jusqu’au deuxième couplet puisque la “promise” envoie sa soeur éconduire le sieur de Atharratze, revenu semble-t’il à la “cueillette”.
Puis Claire, la soeur, est à nouveau à la peine pour reconnaître d’où vient le vent : souffle-t'il du nord (froid) ou du sud (chaud) ? S’il vient du nord, et donc souflant vers le sud et la Salle de Atharratze, qu’on fasse des salutations au baron et qu’il revienne le soir prendre le corps de la “promise” !!
Promesse de suicide ? Promesse de capitulation ? On peut prendre un corps, mort ou vivant, de différentes façons, d'autant que les pensées de la dame semblent orientées vers le nord, du côté du chateau de Mendikota ou de celui de Maule peut-être.
Mais l’on semble s’être fait une raison.
Pour la mère qui en a décidé, le chagrin, les larmes, les regrets d’avoir ainsi obligé sa fille.
Pour celle-ci le désespoir, puisqu’elle compare sa vie future à Atharratze à un enterrement.
Elle se voit, vendue comme une génisse. Exilée, isolée et désocialisée en Espagne, en terre étrangère. Là encore une image qui vient accentuer celle du vent du nord, l’Espagne étant encore plus loin au sud que Atharratze, .
Ce que son père, de son vivant, n’aurait jamais permis.

Euskarazkoa :

1) Ozaze Jaurgainian bi zitroin doratü
Atarratzeko Jaunak bata du galdatü;
üken du arrapostü eztirela huntü,
hunttürik direnian batto ükenen du.

2) Portaliala juan zite, ahizpa maitia,
ingoiti horra düzü Atarratzeko Jauna,
otoi erran izozü ni eri nizala,
zazpi egün hoietan ohian nizala.

3) Klara, zuaza orai salako lehiora,
ipar ala hegua denez jakitera,
iparra baldinbada goraintzi Salari,
ene korpitzaren txerka jin dadila sarri.

4) Ama, juanen gira oro elkarreki,
etxerat jinen zira xangri handireki,
bihotza kargatürik, begiak bustirik,
eta zure alaba tunban ehortzirik.

5) Ama, saldu nauzü biga bat bezala,
bai eta desterratü, oi Espaniala,
aita bizi üken banu, ama, zü bezala
enunduzûn ezkünturen Atarratzeko Salala.

Interprétation :

Deux citrons dorés (habitent) la demeure de Ozaze et le sieur de Atharratze en a souhaité un ; il lui est répondu que n’étant pas encore mûrs, il lui faudra attendre pour l'avoir.

Vas jusqu’au portail, chère soeur, car le sieur de Atharratze y est probablement; dis lui de grâce que je suis malade et alité depuis ces sept jours.

Vas à la fenêtre de la pièce, Claire, voir s’il s’agit de vent du nord ou du sud; s’il s’agit du nord, mes souvenirs à La Salle. Qu’il vienne prendre mon corps plus tard.

Mère nous partirons ensemble. Vous rentrerez à la maison le coeur lourd de chagrin, larmes aux yeux d’avoir enfermé votre fille dans un caveau.

Vous m’avez vendue comme une génisse, oui Mère, et exilée en Espagne. Si Pére avait été vivant, comme vous l’êtes, vous n’auriez pu me marier à la Salle de Atharratze.

Hiztegi / lexique :
Jaurgainia, jaundegia, jauregia = demeure, maison de maître, manoir
Ingoiti, engoitik = déjà, dorénavant
Leiho = fenêtre ou volet
Ipar = nord
Hego = sud
Goraintzi = salutation que l'on transmet par quelqu'un
Sala = Salle, Lassalle, nom ou surnom d'une maison ou de son maître, noble ou infançonne en principe, et qui posséde une salle destinée à se réunir pour débattre et discuter. Les réunions de maîtres de maisons non nobles, en préparation des Biltzar par exemple, se tenaient souvent dans une salle du clocher de l'église du village, dédiée à cet usage
Korpitza, gorputza = le corps
Biga = génisse

----------

PRIMA EIJERRA

Adiera :
Maiz, beti ez bada, egoera hunen protagonisten kasuan mutil zintzo eta neska arin bat dituzte asmatzen kantariek. Mutila, zintzoa zendako ez ! Baina neska bera ere ala balitz ? Eta jadanikan beste bati hitzemana !?

Commentaire :
Avons-nous affaire à une courtisane qui collectionne les amoureux ou au contraire à une honnête demoiselle, déjà engagée lorsque ce prétendant se présente. Celui-ci a-t'il raison dans tout le mal qu'il en dit ou n'est-ce que l'expression du dépit qu'il ressent ?
Tout est dans l'interprétation du mot "besterik" = d'autre ou d'autres, de la quatrième strophe; faut-il comprendre "j'en ai eu d'autres avant vous (des amants) !" ou bien simplement " j'en avais déjà un (amoureux) avant vous" Singulier ou pluriel ne sont pas évident, et cela change tout.
On pourrait conclure de la dureté qu'elle exprime dans le deuxième couplet qu'elle a l'habitude de ce genre de situation. Mais n'est-ce pas pour mettre son engagement antérieur à l'abri qu'elle veut se débarasser de ce soupirant bien encombrant.
Dans cette romance souletine, les "ü" accentués se prononcent comme en français et les "u" libres se prononcent "ou"

Euskarazkoa :

1) Prima eijerra zütan fidatürik,
anitx bagira, oro trunpaturik!
Enia zirenez erradazüt bai al'ez;
bestela banua
desertiala nigarrez urtzera.
'
2) Desertiala juan nahi bazira,
arren zuaza, oi, bena berala!
Etzitiala jin harzara nigana,
bestela gogua
dolütüren zaizü, amoros gaixua!
'
3) Nitan etsenplü nahi dianak hartü,
ene malürrak parerik ezpeitü...
Xarmangarri bat nik beinian maitatü,
fidatü, trunpatü!...
Seküla jagoiti ikusi ezpanü!
'
4) Mintzo zirade arrazu gabetarik,
eztüdala nik zur'amodiorik;
zü beno lehenik banian besterik,
maiterik, fidelik;
horrez eztereizüt egiten hogenik.

Interprétation :

Belle demoiselle, nous sommes nombreux à nous être trompés en nous fiant à vous ! Dites-moi donc si vous êtes à moi, que sinon j'aille au désert me dissoudre dans mes larmes.

Si vous êtes partant pour le désert, allez-y je vous prie, mais de grâce sans tarder ! Et ne revenez pas vers moi car sinon votre humeur s'en repentira, pauvre amoureux !

Celui qui sur moi voudra prendre exemple, ... moi dont le malheur n'a pas de pareil ! Car j'ai aimé une charmeuse à laquelle je m'étais fié ... me voilà trompé ! Ah, si j'avais pu ne pas la rencontrer !

Ce que vous dites n'est pas justifié, que je ne mènage pas votre amour.. Car j'avais déjà quelqu'un avant vous, un amour, fidéle, et en tout ceci je ne vous fais aucun tort.

Hiztegi / lexique :
Prima = féminin de "premu", littéralement aînée, héritière; trés souvent "demoiselle" dans les textes poétiques
Eijerra  = jolie, gracieuse, bien que ce mot vienne de "ederra" qui signifie belle
Bai al'ez, bai ala ez = oui ou non
Arren = 1 quoique, bien que; 2 s'il vous plaît, je vous prie
Jagoiti = désormais, dorénavant, ici : jamais ou depuis toujours
Hogen, hoben = tort, faute, culpabilité